mercoledì 6 novembre 2013

"Thigh gap" te lo dico io come si traduce in italiano: Stacco di gambe, o stacco di cosce.

La brava Elisabetta Rosaspina nel suo Blog si chiede: "In inglese si dice “thigh gap”, in francese “espace entre les cuisses”. In italiano potrebbe diventare “spazio o varco tra le cosce”. Quando avrà una definizione ufficiale e condivisa anche nella lingua di Dante, purtroppo vorrà dire che la mania ha varcato le Alpi e ha contagiato le adolescenti nazionali. ..."
Bastava che chiedesse al sottoscritto. Si chiama "STACCO DI GAMBE" o stacco di cosce.
Prima di assistere ad una trasmissione RAI, in cui s'intervistava un vecchio "censuratore",  avevo sempre creduto che ci si riferisse alla lunghezza delle gambe, del femore in particolare.
In realtà il funzionario RAI spiegava che loro intendevano il punto in cui le cosce si "staccano".
Nel periodo in cui le miss erano prosperose il problema quasi non sussisteva e se si presentava si usavano particolari costumi.
Esiste fin dai tempi della censura democristiana in RAI, negli anni '50/'60, ed era un "buco"che assolutamente non si doveva vedere per non turbare i padri di famiglia.

Nessun commento:

Posta un commento

L′autore dichiara di non essere responsabile per i commenti inseriti nei post. Eventuali commenti dei lettori, lesivi dell′immagine o dell'onorabilità di persone terze, non sono da attribuirsi all′autore, nemmeno se il commento viene espresso in forma anonima o criptata. Questo blog non rappresenta una testata giornalistica poiché viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62-2001. Le immagini pubblicate sono quasi tutte tratte da internet: qualora il loro uso violasse diritti d′autore, lo si comunichi all′autore del blog che provvederà alla loro pronta rimozione.