lunedì 22 ottobre 2012

Locuzioni gergali e giornalistiche francesi.


  • C’est un ringard  aggettivo: Démodé, de mauvais goût. Personne incapable, démodée. (volgare, superato). Ex.: il a trouvé «ringarde» la prestation de Lisa Angeli.
  • Ça s'en va et ça revient... (Va e viene) più breve in italiano  Énième épisode de pollution à l'amiante à la tour Montparnasse... (Ennesimo episodio...) proprio come in italiano.
  • je raffole de toi (vado pazzo di te). Raffoler: amare, adorare, ma meglio tradurre "andare pazzi di ..." perché raffoler regge il genitivo.
  • les quiproquos et les clichés foisonnent  I qui pro quo ed i luoghi comuni abbondano.
  • Se borner   Limitarsi, contenersi ma anche ostinarsi (in senso peggiorativo, fam.) George Brassens: Gloire à qui n'ayant pas d'idéal sacro-saint. Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins.
  • De surcroît per giunta.
  • Comme à l'accoutumée come al solito (alla lettera: come da costumanza) "accoutumée" è difficile da pronunziare anche per i francesi ;-)
  • Il n'y a pas de terme spécifique pour désigner les gens de moins de 30 ans.
  • Au delà, on dit:
  • 30-39 ans : trentenaire
  • 40-49 ans : quadragénaire
  • 50-59 ans : quinquagénaire
  • 60-69 ans : sexagénaire
  • 70-79 ans : septuagénaire
  • 80-89 ans : octogénaire
  • 90-99 ans : nonagénaire
  • 100 ans    : centenaire
  • Coup de filet  (retata, filet significa retemassif (di massa) dans les milieux du jeu et de la pornographie en Chine.
  • La Presse People è la Stampa Scandalistica, equivale ai Tabloid inglesi (non nel senso del formato).
  •  il PUC (Piano Urbanistico Comunale), cioè il vecchio Piano Regolatore Generale, in Francia si chiama ZAC (Zone d’Aménagement Concerté) c'est une opération d’aménagement qui résulte d’une initiative publique. La mise en place d’une zone d’aménagement se fait en plusieurs temps : il faut d’abord définir un périmètre,  puis rédiger le dossier de création et enfin rédiger l’acte créant la ZAC.
  • à tout hazard per ogni evenienza, ad ogni evenenienza, in ogni evenienza.  En prévision de tout ce qui pourrait arriver. In previsone di ciò che potrebbe succedere.
  • Bobo (deriva dalla crasi: bourgeois-bohèmeè il Radical-Chic... bourgeois de la classe moyenne, bien payé et au mode de vie décontracté. 
  • Quel gâchis - che spreco.
  •  L'immobilier parisien continue de  s'effriter  (sgretolarsi) lentement.
  • Je suis comblé - sono appagato.
  • Il est fin comme Gribouille (qui se jette dans l'eau par crainte de la pluie).
Amuse-gueule (stuzzichino, in italiano rende meglio).
Asticoter - Stuzzicare
Flingueur - Pistolero
Faire les cent pas (fare avanti e indietro con impazienza, camminare su e giù).
  • Dans une atmosphère "à la bonne franquette". L'espressione francese à la bonne franquette è un po "vecchio stile", ma si sente ancora un po'. Franquette è un diminutivo di franco, che significa "sincero, libero" o "semplice". Così à la bonne franquette è un po' come dire "alla buona", "in modo molto semplice", "poco cerimonioso",   "senza tanti complimenti", il tutto senza alcuna connotazione negativa (in poche parole non è roba da poveracci).  
  • In inglese viene usato per potluck (dove gli ospiti portano piatti da condividere), che non ha un vero equivalente in francese, né italiano (infatti potluck viene spesso tradotto: pasto alla buona, ma nei pasti alla buona non ci si porta necessariamente il cibo in casa d'altri).  Con questa seconda accezione in genere chi organizza chiede...:nous demandons, à qui le souhaite, de bien vouloir apporter quelque chose à grignoter : olives, chips, saucisson, tomates cerise ...
  • frileux,euse (adjectif et nom commun) - Qui est très sensible au froid.
  • {sens figuré} Excessivement prudent, trop réservé.  Frileusement
  • Otages : les dessous  (retroscena) d’une libération, le versement d'une rançon (un riscatto) et des mois de négociation.
  •  Nous vous envoyons en pièce jointe  (in allegato) le programme des activités
  •  Cigarette électronique : pour l'heure, ça vapote au taf  
  • François Fillon fait "la courte échelle" au FN.  La courte échelle  è una simpatica espressione che rimanda all'infanzia ed equivale al "fare la scaletta". Aiutare qualcuno ad elevarsi. "Sdoganare".
  • Altrettanto come si traduce?   De même    ma attenzione:Prendine Altrettanto  prends-en autant  (da pronunciare con la liaison, tipo: pransanotan) 
  • Grazie Altrettanto     (merci) de même.

  •  
  • La greffe n'a pas pris entre EELV ( Europe Écologie Les Verts) et moi. L'innesto tra me e EELV non ha attecchito.
  • I giornalisti francesi usano molte parole ironiche per indicare saccheggiare, alleggerire, deprededare:  vedi piller  ed i suoi 6 sinonimi: détrousser, dévaster, écumer, mettre à sac, plagier, saccager.
  •  Philippe Bouvard argutissimo maestro di giornalismo. E' lui che ha coniato la figura di  Madame Michu "la très célèbre "Madame Michu", est le symbole de la classe moyenne et du bon sens populaire, "coeur de cible" bersaglio principale pour les journalistes et les communicants..."la ménagère de moins de cinquante ans", c'est-à-dire l'auditrice de référence. L'equivalente della Casalinga di Voghera  creata da Arbasino.
  • Papoter, bavarder, babiller,  caqueter, causer, jacasser. Tutti sinonimi per ciarlare, ciacolare, spettegolare.
  • c'est un véritable coup de massue (mazzata) de l'État français
  •  "jouer la montre" temporeggiare, specie nelle partite di calcio, quando si è in vantaggio.

  • Dix mesures pour endiguer la violence en Corse.
  • Francilien  Habitant de l'Île-de-France



  • Franchouillard. Désigne quelque chose de typiquement français et populaire.    Parfois utilisé pour se moquer gentiment des mœurs françaises, ou de la culture française.(Péjoratif) Désigne aussi une personne exagérément franco-centrique, sinon chauvine. Pour moi, c'est un petit politicien franchouillard, qui ne connaît rien du monde, sinon il ne dirait pas de telles absurdités.


  • Comédies "franchouillardes" (commedie alla francese)


  •  Tous les participants ont néanmoins été plus habiles que la veille. Tutti i partecipanti sono stati comunque più abili di ieri (della vigilia)
  • tête à claques (Familier) Personne déplaisante (sgradevole) et agaçante (fastidiosa). Faccia da schiaffiLa frilosité de l'UMP face au retour possible de Nicolas Sarkozy. La riluttanza dell'UMP di fronte al possibile ritorno di N. S. 
  • Espionnage: la NSA s'intéressait particulièrement à la France et l'Italie
  • De nouveaux documents montrent que l'opération visant l'UE aurait eu pour objectif d'en savoir plus sur les dissensions entre les pays membres.
  • Siamo abitutati a leggere querelle. In realtà dissensi, liti e cotrasti sono spesso espressi dalla parola dissentions.  Nota: (NSA)  National Security Agency.






















Le Front de gauche se remobilise frileusement (timidamente)
Ouf de soulagement (sospiro di sollievo) pour les responsables du Front de gauche.


  • "Les effets de la gueule de bois se sont révélés moins agréables quand le jeune homme a dû débourser 300 livres (environ 360 €) pour faire le chemin du retour."
    La gueule de bois est une sensation inconfortable qui se manifeste à la suite d'une consommation excessive de boisson alcoolisée.


  • (sigarette elettroniche: per ora, si "svapa" sul posto di lavoro).Taf è una parola gergale "argot", che ha 3 significati: fifa, lavoro e tirata (di sigaretta).Vapotter è un neologismo che significa  fumare una sigaretta elettronica, che notoriamente emette vapore. In italiano il neologismo corrispondente è "svapare".

    N'hésitez pas à la contacter pour tout complément d'informations le cas échéant. Si le cas se présente. Non esitate a contattarla per ogni informazione complementare, se del caso, (qualora si presentasse il caso).
  •  Après deux ans de chute ininterrompue, les ventes d'automobiles se redressent en Europe. Au mois de septembre, il s'est immatriculé 1,16 million de voitures, soit un bond (cioè un balzo) de 5,4 % par rapport à la même période de 2012.
    Faire un bond
    D'un seul bond
    Bond en avant

  • L'INCEE prévoit une augmentation du chômage et une croissance en berne. L' Institut National de la Statistique et des Études Économiques (ISTAT in Italia) prevede un aumento della disoccupazione e una crescita a mezzasta.

  • un lac givré  lago ghiacciato (sul quale si può pattinare).




  • Porter plainte pour diffamation  sporgere denuncia per diffamazione - querelare per diffamazione.


  • à aucun moment je n'ai porté atteinte (portato danno - colpito) à un des policiers.


  • Quatre hommes âgés (anziani) découverts dans un taudis  (tugurio) à Houston
  • Après une nuit d'affrontements  (notte di scontri), les habitants  redoutent (temono) la reprise des violences ce soir, à la rupture du jeûne interruzione del digiuno, vers 21 h 30.


  •  Croquer la vie à pleines dents (ou à belles dents). Godersi la vita.                 Letteralmente: mordere la vita a peni denti. Da notare che dent, in francese, è femminile come fleur.
    Endiguer = ARGINARE  (in italiano non esiste ma sarebbe "indigare")
  •  SNCF : les usagers de moins en moins satisfaits. Usagers=  UTENTI, UTILIZZATORI
  •  Les températures -déjà très estivales- vont continuer à grimper salire, inerpicarsi.
  •  Il travaillait la nuit chez Radio France Internationale, où il triait (selezionava; ordinava) les dépêches (i dispacci; i lanci di agenzia). 
  • Salle de Shoot (pronuncia all'inglese) = TIRO A SEGNO,  POLIGONO DI TIRO; espressione gergale per dire: salles de consommation de drogue.
  • Le président russe, Vladimir Poutine, a limogé son ministre de la défense, Anatoli Serdioukov. Il presidente Putin ha REVOCATO...
  •  des "pirates" peu chevronnés (esperti)
  • l'étincelle (scintilla) del l'insurrection.
  • au fur et à mesure ; petit à petit, (a mano a mano che... Via via che...)

Nessun commento:

Posta un commento

L′autore dichiara di non essere responsabile per i commenti inseriti nei post. Eventuali commenti dei lettori, lesivi dell′immagine o dell'onorabilità di persone terze, non sono da attribuirsi all′autore, nemmeno se il commento viene espresso in forma anonima o criptata. Questo blog non rappresenta una testata giornalistica poiché viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62-2001. Le immagini pubblicate sono quasi tutte tratte da internet: qualora il loro uso violasse diritti d′autore, lo si comunichi all′autore del blog che provvederà alla loro pronta rimozione.