I modi di dire di un popolo ne rappresetano la filosofia.
Le cosiddette frasi idiomatiche, le locuzioni tipiche, sono i modi di dire che rappresentano la vera essenza dei popoli.
Sono le scorciatoie a cui ci si affida, i luoghi comuni che si frequentano per pigrizia e questa pigrizia è la molla di tutto.
Involontariamente su queste astuzie linguistiche il nostro carattere viene forgiato, aderiamo pedissequamente a queste formulette che diventano alla fine la nostra cultura nazionalpopolare.
E' bene studiare le locuzioni inglesi, perchè i britannici sono il popolo più lontano da noi e studiando chi ci è più distante riusciamo a capire meglio la nostra essenza.
Esempio:
A dog-eat-dog world > Un mondo in cui cane mangia cane > significa che viviamo in un mondo crudele.
Noi al contrario diciamo cane non mangia cane, quando ad esempio un giudice non condanna un altro giudice. Gli italiani sono più colpiti dall'ingiustizia, dalla meschinità che dalla crudeltà. Perché è quello il problema più diffuso nella società italiana.
Altro esempio
A Drop in the Bucket > una goccia nel secchio > Un piccolo contributo
Noi diciamo una goccia nel mare, tanto per evidenziare il nostro gusto retorico e iperbolico.
E ancora
You can't teach an old dog new tricks > non puoi insegnare nuovi giochetti ad un cane vecchio
Mentre gli italiani speramo sempre, la speranza è l'ultima a morire.
Gli inglesi non si fanno illusioni e vanno avanti. Noi rimaniamo al palo
Put all one's eggs in one basket mettere tutte le uova in un cesto > non affidarsi ad una sola possibilità, cercare tutte le strade alternative.
Noi invece, chi la dura la vince, e sbattiamo sempre contro lo stesso muro di gomma.
You must lose a fly to catch a trout > Devi perdere una mosca per prendere una trota* > Il gioco vale la candela. Fare un'analisi costi benefici.
*Gli inglesi, inventori della pesca con la mosca sintetica, unta di olio per farla galleggiare meglio, sono disposti a metterla a repentaglio in un tratto di fiume pieno di rami, dove gli altri pescatori non si azzardano, pur di catturare una bella trota.
There are no flies on him > non ci sono mosche addosso a lui > è un dritto, un tipo in gamba che si dà da fare
Well done is better than well said (americano, ma molto british)> Ben fatto e meglio che ben detto. In Italia la tradizione retorica ci ha rovinati. Tutti a pontificare nessuno a realizzare. In questo siamo agli antipodi degli antichi romani.
Rob Peter to pay Paul > deruba Peter per pagare Paul > Uno sciocco che per risolvere un problema ne crea altro
Altre frasi rispecchiano un "idem sentire" tra i due popoli.
It was good while it lasted > E' stato bello finché è durato
Break A Leg > rompi una gamba > equivale al nostro "in bocca al lupo"
Have the last laugh > avere l'ultima risata > ride bene chi ride ultimo
(Don't worry) I'm on it > Sono sul pezzo (di artiglieria, pronto a sparare) > Sono focalizzato sul tuo stesso problema, sono concentrato sul tuo stesso obiettivo.
Nessun commento:
Posta un commento
L′autore dichiara di non essere responsabile per i commenti inseriti nei post. Eventuali commenti dei lettori, lesivi dell′immagine o dell'onorabilità di persone terze, non sono da attribuirsi all′autore, nemmeno se il commento viene espresso in forma anonima o criptata. Questo blog non rappresenta una testata giornalistica poiché viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62-2001. Le immagini pubblicate sono quasi tutte tratte da internet: qualora il loro uso violasse diritti d′autore, lo si comunichi all′autore del blog che provvederà alla loro pronta rimozione.